13 czerwca 2009

A Canção do Mar

Półtora roku temu pierwszy raz znalazłam się w miejscu, które mogłoby się stać moim drugim domem. W kraju gościnnych i życzliwych ludzi, dobrego jedzenia i wina, pięknych, choć nie odkrytych przez turystów krajobrazów i fado. I chodź życie różnie się potoczyło zdecydowałam się zerwać ze wszystkim i tam wrócić. I spróbować zostać na dłużej…
Tytuł tego bloga to tłumaczenie tytułu jednej z pieśni fado wykonywanej początkowo przez Amalię. Ja jednak bardziej lubię aranżację (i słowa) Dulce Pontes.


Ponieważ wiele osób szuka słów i tłumaczenia tej piosenki, umieszczam poniżej to co udało mi się przetłumaczyć.

Canção Do Mar

Fui bailar no meu batel
Além do mar cruel
E o mar bramindo
Diz que eu fui roubar
A luz sem par
Do teu olhar tão lindo

Vem saber se o mar terá razão
Vem cá ver bailar meu coração

Se eu bailar no meu batel
Não vou ao mar cruel
E nem lhe digo aonde eu fui cantar
Sorrir, bailar, viver, sonhar contigo

Pieśń morza

Popłynęłam zatańczyć moją łodzią
W okrutne morze
A morze grzmi,
Że przyszłam skraść
Niezrównany błysk
Twojego spojrzenia

Przybądź tu sprawdzić, czy morze nie kłamie
Przybądź tu zobaczyć jak tańczy moje serce

Jeśli zatańczę moją łodzią
Nie popłynę w okrutne morze
I nie powiem mu, gdzie poszłam zaśpiewać
Śmiać się, tańczyć, żyć i marzyć o tobie.

Trochę surrealistycznie wyszło, ale tak chyba miało być.

1 komentarz:

  1. Witam. Piszę książkę i szukam informacji na temat przedwojennej historii wysp azorskich. Informacji na ntemat życia tam mieszkańców i obecności policji, wojska itp. Wiem tylko, że w czasie wojny lotniska były udostępnione aliantom.
    link do bloga o książce:

    http://www.agdybytak.cba.pl

    Pozdrawiam serdecznie

    Zygmunt

    skype: nexar27

    OdpowiedzUsuń